Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Infitar 82:6 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا أَيُّهَا الْإِنسَانُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ الْكَرِيم zoom
Transliteration Ya ayyuha al-insanu ma gharraka birabbika alkareemi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 O man! What has deceived you concerning your Lord the Most Noble, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad O MAN! What is it that lures thee away from thy bountiful Sustainer zoom
M. M. Pickthall O man! What hath made thee careless concerning thy Lord, the Bountiful zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O man! What has seduced thee from thy Lord Most Beneficent? zoom
Shakir O man! what has beguiled you from your Lord, the Gracious one zoom
Wahiduddin Khan O man! What is it that lures you away from your bountiful Sustainer zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O human being! What deluded thee as to thy generous Lord, zoom
T.B.Irving O man, what has lured you away from your generous Lord zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O humanity! What has emboldened you against your Lord, the Most Generous, zoom
Safi Kaskas People, what has lured you away from your Lord, the Most Generous, zoom
Abdul Hye O people! What has made you careless about your Lord, the Generous, zoom
The Study Quran O mankind! What has deluded you with regard to your noble Lord zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) O man, what has turned you arrogant against your Lord, the Most Generous zoom
Abdel Haleem Mankind, what has lured you away from God zoom
Abdul Majid Daryabadi O man! what hath beguiled thee concerning thy Lord, the Bountiful zoom
Ahmed Ali O man, what seduced you from your munificent Lor zoom
Aisha Bewley O man! what has deluded you in respect of your Noble Lord? zoom
Ali Ünal O human! What is it that deludes you concerning your Lord, the All-Munificent zoom
Ali Quli Qara'i O man! What has deceived you about your generous Lord zoom
Hamid S. Aziz O man! What has beguiled you from your Lord, the Gracious one zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O you man! What has deluded you concerning your Ever-Honorable Lord zoom
Muhammad Sarwar Human being, what evil has deceived you about your Gracious Lord zoom
Muhammad Taqi Usmani O man! What has deceived you about your Gracious Lord zoom
Shabbir Ahmed O Man! What has lured you away from your Sustainer, the Bountiful zoom
Syed Vickar Ahamed O man! What has misled you (away) from your Lord, Most Generous (Rab-ul-Kareem) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O mankind, what has deceived you concerning your Lord, the Generous zoom
Farook Malik O man! What has lured you away from your gracious Lord zoom
Dr. Munir Munshey (Oh people)! What has lured you away from your Lord, the most Eminent, the Generous zoom
Dr. Kamal Omar O you the human! What has made you careless concerning your Most Generous Nourisher-Sustainer — zoom
Talal A. Itani (new translation) O man! What deluded you concerning your Lord, the Most Generous zoom
Maududi O man! What has deceived you about your generous Lor zoom
Ali Bakhtiari Nejad Human being, what deceived you about your noble Master zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) O human being, what has seduced you from your Guardian Evolver, the Most Honorable zoom
Musharraf Hussain People, what deceived you from your generous Lord? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) O man, what made you arrogant against your Lord, the Generous zoom
Mohammad Shafi O human! What has deluded you away from your Lord, the Most Noble zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O’ mankind, what has made you careless in obeying you Lord, the Most Gracious One zoom
Faridul Haque O man! What has deceived you away from your Lord, the Most Beneficent zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah O human! What has deceived you concerning your Generous Lor zoom
Maulana Muhammad Ali O man, what beguiles thee from they Lord, the Gracious zoom
Muhammad Ahmed - Samira You, you the human/mankind, what has deceived/tempted you with (from) your Lord, the honoured/generous zoom
Sher Ali O man ! what has deceived thee concerning thy Gracious Lord zoom
Rashad Khalifa O you human being, what diverted you from your Lord Most Honorable zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O man, what has deceived you with regard to your Lord, the Noble one. zoom
Amatul Rahman Omar O (ungrateful) human being! what has enticed you away from your Lord, the Honoured One zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O man! What has deluded you concerning your Gracious Lord zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali O man! What has made you careless concerning your Lord, the Most Generous zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry O Man! What deceived thee as to thy generous Lor zoom
Edward Henry Palmer O man! what has seduced thee concerning thy generous Lord zoom
George Sale O man, what hath seduced thee against thy gracious Lord zoom
John Medows Rodwell O man! what hath misled thee against thy generous Lord zoom
N J Dawood (2014) O man! What evil has enticed you from your gracious Lord zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto O Humanity, what has deceived you from your Lord the Most Generous? zoom
Sayyid Qutb O man, what has lured you away from your gracious Lord zoom
Ahmed Hulusi O man! How did you dare to (be ungrateful to your essential reality) your Rabb, the Generous One? zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "O human! What has deceived you about your Lord, the Generous One" zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli 0 Man! What has seduced you (away) from your Lord, the Gracious zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim O man! what has enticed you to be audacious and disloyal to Allah, your Creator, the. Most Beneficent zoom
Mir Aneesuddin O man ! what has deceived you concerning your Honoured Fosterer, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...