Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | O MAN! What is it that lures thee away from thy bountiful Sustainer | |
M. M. Pickthall | | O man! What hath made thee careless concerning thy Lord, the Bountiful | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | O man! What has seduced thee from thy Lord Most Beneficent? | |
Shakir | | O man! what has beguiled you from your Lord, the Gracious one | |
Wahiduddin Khan | | O man! What is it that lures you away from your bountiful Sustainer | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | O human being! What deluded thee as to thy generous Lord, | |
T.B.Irving | | O man, what has lured you away from your generous Lord | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | O humanity! What has emboldened you against your Lord, the Most Generous, | |
Safi Kaskas | | People, what has lured you away from your Lord, the Most Generous, | |
Abdul Hye | | O people! What has made you careless about your Lord, the Generous, | |
The Study Quran | | O mankind! What has deluded you with regard to your noble Lord | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | O man, what has turned you arrogant against your Lord, the Most Generous | |
Abdel Haleem | | Mankind, what has lured you away from God | |
Abdul Majid Daryabadi | | O man! what hath beguiled thee concerning thy Lord, the Bountiful | |
Ahmed Ali | | O man, what seduced you from your munificent Lor | |
Aisha Bewley | | O man! what has deluded you in respect of your Noble Lord? | |
Ali Ünal | | O human! What is it that deludes you concerning your Lord, the All-Munificent | |
Ali Quli Qara'i | | O man! What has deceived you about your generous Lord | |
Hamid S. Aziz | | O man! What has beguiled you from your Lord, the Gracious one | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | O you man! What has deluded you concerning your Ever-Honorable Lord | |
Muhammad Sarwar | | Human being, what evil has deceived you about your Gracious Lord | |
Muhammad Taqi Usmani | | O man! What has deceived you about your Gracious Lord | |
Shabbir Ahmed | | O Man! What has lured you away from your Sustainer, the Bountiful | |
Syed Vickar Ahamed | | O man! What has misled you (away) from your Lord, Most Generous (Rab-ul-Kareem) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | O mankind, what has deceived you concerning your Lord, the Generous | |
Farook Malik | | O man! What has lured you away from your gracious Lord | |
Dr. Munir Munshey | | (Oh people)! What has lured you away from your Lord, the most Eminent, the Generous | |
Dr. Kamal Omar | | O you the human! What has made you careless concerning your Most Generous Nourisher-Sustainer — | |
Talal A. Itani (new translation) | | O man! What deluded you concerning your Lord, the Most Generous | |
Maududi | | O man! What has deceived you about your generous Lor | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Human being, what deceived you about your noble Master | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | O human being, what has seduced you from your Guardian Evolver, the Most Honorable | |
Musharraf Hussain | | People, what deceived you from your generous Lord? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | O man, what made you arrogant against your Lord, the Generous | |
Mohammad Shafi | | O human! What has deluded you away from your Lord, the Most Noble | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | O’ mankind, what has made you careless in obeying you Lord, the Most Gracious One | |
Faridul Haque | | O man! What has deceived you away from your Lord, the Most Beneficent | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | O human! What has deceived you concerning your Generous Lor | |
Maulana Muhammad Ali | | O man, what beguiles thee from they Lord, the Gracious | |
Muhammad Ahmed - Samira | | You, you the human/mankind, what has deceived/tempted you with (from) your Lord, the honoured/generous | |
Sher Ali | | O man ! what has deceived thee concerning thy Gracious Lord | |
Rashad Khalifa | | O you human being, what diverted you from your Lord Most Honorable | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | 'O man, what has deceived you with regard to your Lord, the Noble one. | |
Amatul Rahman Omar | | O (ungrateful) human being! what has enticed you away from your Lord, the Honoured One | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | O man! What has deluded you concerning your Gracious Lord | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | O man! What has made you careless concerning your Lord, the Most Generous | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | O Humanity, what has deceived you from your Lord the Most Generous? | |
Sayyid Qutb | | O man, what has lured you away from your gracious Lord | |
Ahmed Hulusi | | O man! How did you dare to (be ungrateful to your essential reality) your Rabb, the Generous One? | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "O human! What has deceived you about your Lord, the Generous One" | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | 0 Man! What has seduced you (away) from your Lord, the Gracious | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | O man! what has enticed you to be audacious and disloyal to Allah, your Creator, the. Most Beneficent | |
Mir Aneesuddin | | O man ! what has deceived you concerning your Honoured Fosterer, | |